Ur innehållet i årets, och decenniets, andra nummer av Språktidningen:
— Småordens olidliga skönhet. De små orden smörjer samtalet och talar om vem du är. Samtidigt retar överflödet av typ och ba gallfeber på dem som ännu inte har uppfattat diskurspartiklarnas prakt.
— Par exemple. Par exemple klingar kanske finare än typ i våra öron. Men forna tiders småord hade samma låga status som dagens.
— Politik väckte hebreiskan. Den drygt 3 000 år gamla hebreiskan talas i dag av nio miljoner människor, trots att språket i stort sett var dött tills för bara hundra år sedan.
— Hebreiskan blev helig som bibelspråk. Hebreiskan levde ett stillsamt liv i den semitiska språkfamiljens sköte. Så blev den placerad i Gamla testamentet, och helig. Men än är den lik sina åldriga släktingar.
— Två språk på dagisnivå. Två förskolor i Malmö har valt att arbeta tvåspråkigt. Men skillnaden i metoder och mål är stor. Allt beror på om det andra språket är danska eller arabiska.
— Toresson: Partipennan. Hon är en doldis med inflytande. Som talskrivare och politisk sekreterare åt Mona Sahlin är Anneli Toresson med och mejslar fram Socialdemokraternas budskap som ska få väljarna att nappa under valrörelsen.
— Ryskt slödder får inte sladdra fritt. I Ryssland har en ny, ung jargong uppstått – en reaktion mot stelnade språkdirektiv. Men ur det normlösa har nya normer vuxit fram. Regler får tydligen inte brytas hur som helst.
— Strikta regler ger galna namn. Inget tycks heligt när det gäller namn på trav- och galopphästar. Märkligt nog tycks ett strängt regelverk vara den främsta drivkraften till de utflippade namnen.
— Göteborgare kommer aldrig att prata stockholmska. Avståndet är den viktigaste orsaken till att göteborgskan och stockholmskan skiljer sig åt. Men paradoxalt nog verkar det krympande sociala avståndet mellan Sveriges två största städer göra det ännu viktigare att tala på olika sätt.
— Hit med trynet, snuttegrynet! Dubbad film är sällsynt i Sverige. Undantaget är animerade filmer och familjefilmer. Späckade med ordvitsar, rim och språklekar är de en utmaning för översättarna.
— Och mycket, mycket mer …
Fler
smakprov på innehållet i nr 2/2010 av Språktidningen.