Hovbergs blogg

Just another WordPress weblog
Subscribe

Är boken densamma när den har översatts?

När Lars Liljegren studerade översättningar av Strindbergs verk upptäckte han att några av dem tagit helt ny skepnad. De översatta verken var städade versioner fria från brunst, bröst, testiklar och de opassande närmanden som Strindberg var så ökänd för att skriva om.
    Många av oss anser att vi läst ett verk, när vi läst en översättning av det. Men stämmer det? För Lars Liljegren, som forskar om översättningar, är svaret inte självklart.
     Linköpings universitet: Är boken densamma när den har översatts?


Kommentarer är avstängda.

  • Senaste poster

  • Kategorier

  • Arkiv